[re] 안녕하세요.. 전형권입니다.
페이지 정보
작성자 누리글 작성일07-01-23 14:05 조회4,811회 댓글0건본문
답변이 늦어서 죄송합니다.
형제님께서 도와주셔서 7월에 중국어 학습 교재를 무사히 만들 수 있었고 지속적인 관심에 감사드립니다.
형제님의 투병 소식이 무척 안타깝게 들립니다. 건강을 위해 기도하겠습니다.
문의 하신 부분에 대한 답변입니다.
1-1. 중국어의 발음을 완전히 표기할 수 없다 - 정확하게 표기할 수 없는 중국어 발음이 몇가지 있다고 하던데요. 그 중에 'r'발음도 여러가지가 있다고 들었는데, 누리글로 할 수 없다고 하시더군요.
--> 정확하게 표기할 수 없는 중국어 발음이 있다고 하시는데 언어학에서 아직까지 그런 발음은 발견된 적이 없습니다. 어떤 언어이든지 표준이라는 게 있습니다. 영어의 발음이 제각각이지만 사전에 발음기호가 있고, 우리말의 경우에도 표준 발음이 있습니다. 중국어 발음에도 그런 표준이 있고 그 표준에 맞추어서 표기를 하기 때문입니다.
1-2. 중국인들이 누리글을 배우는 시간에 바로 중국어를 배우는 것이 더 빠를 것이다. 누리글로 중국어 성경을 읽는다는 것은 그만큼 어려운 일이다.
--> 이 말씀은 언어와 문자체계의 차이점을 인식하지 못한 부분인데요, 누리글은 표기체계이지 언어가 아닙니다. 중국어를 배우는데는 몇년이 걸리지만 문자체계를 배우는 것은 하루면 충분합니다. 누리글로 중국어 성경을 읽는 것은 제가 실제로 가르치던 D족 아이들의 경우 일주일도 채 걸리지 않아 한자(간자)보다 누리글이 편하다면서 메모까지도 누리글로 하고 있습니다.
2. 지금의 하와이 코나 열방대학교에서 누리글을 활용하고 있는 현황을 알고 싶습니다.
아직까지 예수전도단과 직접적으로 사역을 같이 하고 있는 부분은 없습니다. 저희 인력과 재정의 부족으로 열방대학이나 DTS과정에 교사를 파견할 수 없기 때문인데요, 기도해 주시면 이런 부분을 주님께서 채워주시겠죠.
하지만 로렌 커닝햄 목사님께서 한국에 오실 때마다 "Bible in every home"을 외치시면서 누리글에 관한 설교를 매번 하십니다. 이제 앞으로 누리글과 예수전도단을 통해 일하실 주님을 찬양합니다.
3-1. 인도와 중국에서의 누리글을 이용한 번역이 합법화되었는지 궁금합니다.
먼저 번역과 음역의 차이를 이해하지 못하셨는데 음역 작업은 간단히 말해서 영어를 배우기 위해 한글로 밑에 토를 달거나 사전의 발음기호를 보는 것과 같은 것입니다. 번역과 다르죠.
아직까지 인도는 저희가 진출하지 못했구요, 사역이 진행중인 네팔과 중국의 경우를 말씀드리겠습니다.
네팔의 경우 지금은 풀렸지만 중국은 여전히 기독교 포교활동이 금지된 나라입니다.
네팔의 경우에는 지방 교육청에서 누리글 교육과 언어연구에 대한 허가를 받았으며, 성경 만드는 작업은 아직 준비중입니다. 이제 힌두교 국가를 포기했으니 곧 성경 작업에 대한 허가도 받을 수 있다고 생각합니다.
중국의 경우는 누리글로 된 중국어 성경을 중국 성서공회에서 사용허가를 받고 중국 성서공회를 통해 보급할 계획입니다.
이 두 경우는 아직까지 불법적인 부분은 없지만, 저희는 합법화가 되지 않더라도 주님의 복음을 전하기 위해 누리글 사역을 할 것입니다.
정부의 허가와 합법화 보다는 주님의 허가와 합법화가 중요하기 때문이죠.
3-2. 북한과 중국, 그리고 이슬람권역에서의 자국의 사상이나 종교를 위한 단속이 한층 더 강화된 줄로 알고 있습니다. 자칫 잘못하면, 누리글 사용이 이단단체가 아니라 해도 지하교회로 인정되는 교회 단속에 치명적인 실마리를 제공하는 것으로 전락할 수도 있습니다. 누리글 성경을 보급하여 신앙에 도움을 주기는 커녕, 북한이나 중국, 이슬람권 지역과 같은 경우에는 교회 단속에 도움을 줄 수도 있습니다. 지금까지 제가 알고 있는 바로는, 이에 대한 대처방안이 없는 줄로 알고 있습니다. 그에 관한 대처방안이 있으신지 궁금합니다.
무슨 근거로 그에 대한 대처방안이 없다고 생각하시는지 모르겟습니다. 하지만 누리글 사역은 음역 사역이기 때문에 현지 교회들과 밀접하게 연관하여 사역을 진행하여야 하며, 아직까지는 현지 선교사님들이 요청하신 지역도 커버를 하지못하고 있습니다. 지하교회의 도움으로 사역을 진행하고 있고, 교회 단속에 실마리를 제공할 만한 일을 아직 없습니다. 염려해 주셔서 감사합니다.
3-3. 누리글 보급에 관한 성령님의 계시가 있으셨다고 원장님이 말씀하심에 대해 놀라서 교회의 전도사님께 말씀드렸더니, 요즘 세상이 하도 험해서 그 증언을 100% 믿을 수 없다고 하시더군요. 그만큼 누리글의 가치와 선교사역에서의 실용성과 효과를 위해서 기도해오고 있습니다만, 그만큼 요즘 근황이 궁금합니다.
제가 직접 계시를 받은 것은 아니니 그 부분에 대해서 전도사님께서 말씀하신 부분에 대한 직접적인 답변을 드릴 수는 없지만, 누리글의 선교사역에 대한 실용성과 그 밖의 많은 부분에 대한 중보기도자들의 감동과 사역자들의 증언은 얼마든지 많이 있습니다. 이곳에 다 적을수는 없지만 궁금하시면 차후에 한번 들러주세요.
1. 한류열풍이 일고 있는 지역이나, 알파벳 문화권이라고 해도 선교구역이기는 마찬가지인 반면에, 그런 곳에서의 누리글 활용이 선교에도 직접 도움이 되었으면 좋겠습니다.
누리글은 한글을 배우는데에도 큰 도움을 줄 수 있습니다. 많은 선교사님들께서 한류열풍과 관련하여 한국어 가르치는 작업을 하시는데 그에 대해 누리글 사역이 도움이 될 수 있습니다.
2. 최근에는 이슬람교권 주민들에 의한 각종테러로 인한 현지 기독교인들의 피해 및 노예화, 희롱 들이 동남아 지역에서 늘어나고 있습니다. 전통적인 인도나 이슬람권 중동지역 내에 있던 명예살인이나 교권주의도 사그라들지 않고 있습니다. 누리글 번역을 통한 성경보급이 자칫 잘못되어 그들의 단속에 도움을 주는 실마리가 될 수 있습니다.
이 부분에 대해서는 위에 답변을 했습니다.
그리고 누리글의 검증에 대한 부분은 하용조 목사님, 명성교회 몇몇 장로님들, 그리고 로렌 커닝햄 목사님 등, 많은 분들에 의해 검증되었습니다.
누리글 사역에 대한 관심에 감사드리며, 답변이 제대로 되었는지 모르겟습니다.
시간 되실 때 방문하시거나 전화를 주시면 더 상세한 답변이 되리라 믿습니다.
누리글 사역을 위해 기도부탁드립니다.
감사합니다.
형제님께서 도와주셔서 7월에 중국어 학습 교재를 무사히 만들 수 있었고 지속적인 관심에 감사드립니다.
형제님의 투병 소식이 무척 안타깝게 들립니다. 건강을 위해 기도하겠습니다.
문의 하신 부분에 대한 답변입니다.
1-1. 중국어의 발음을 완전히 표기할 수 없다 - 정확하게 표기할 수 없는 중국어 발음이 몇가지 있다고 하던데요. 그 중에 'r'발음도 여러가지가 있다고 들었는데, 누리글로 할 수 없다고 하시더군요.
--> 정확하게 표기할 수 없는 중국어 발음이 있다고 하시는데 언어학에서 아직까지 그런 발음은 발견된 적이 없습니다. 어떤 언어이든지 표준이라는 게 있습니다. 영어의 발음이 제각각이지만 사전에 발음기호가 있고, 우리말의 경우에도 표준 발음이 있습니다. 중국어 발음에도 그런 표준이 있고 그 표준에 맞추어서 표기를 하기 때문입니다.
1-2. 중국인들이 누리글을 배우는 시간에 바로 중국어를 배우는 것이 더 빠를 것이다. 누리글로 중국어 성경을 읽는다는 것은 그만큼 어려운 일이다.
--> 이 말씀은 언어와 문자체계의 차이점을 인식하지 못한 부분인데요, 누리글은 표기체계이지 언어가 아닙니다. 중국어를 배우는데는 몇년이 걸리지만 문자체계를 배우는 것은 하루면 충분합니다. 누리글로 중국어 성경을 읽는 것은 제가 실제로 가르치던 D족 아이들의 경우 일주일도 채 걸리지 않아 한자(간자)보다 누리글이 편하다면서 메모까지도 누리글로 하고 있습니다.
2. 지금의 하와이 코나 열방대학교에서 누리글을 활용하고 있는 현황을 알고 싶습니다.
아직까지 예수전도단과 직접적으로 사역을 같이 하고 있는 부분은 없습니다. 저희 인력과 재정의 부족으로 열방대학이나 DTS과정에 교사를 파견할 수 없기 때문인데요, 기도해 주시면 이런 부분을 주님께서 채워주시겠죠.
하지만 로렌 커닝햄 목사님께서 한국에 오실 때마다 "Bible in every home"을 외치시면서 누리글에 관한 설교를 매번 하십니다. 이제 앞으로 누리글과 예수전도단을 통해 일하실 주님을 찬양합니다.
3-1. 인도와 중국에서의 누리글을 이용한 번역이 합법화되었는지 궁금합니다.
먼저 번역과 음역의 차이를 이해하지 못하셨는데 음역 작업은 간단히 말해서 영어를 배우기 위해 한글로 밑에 토를 달거나 사전의 발음기호를 보는 것과 같은 것입니다. 번역과 다르죠.
아직까지 인도는 저희가 진출하지 못했구요, 사역이 진행중인 네팔과 중국의 경우를 말씀드리겠습니다.
네팔의 경우 지금은 풀렸지만 중국은 여전히 기독교 포교활동이 금지된 나라입니다.
네팔의 경우에는 지방 교육청에서 누리글 교육과 언어연구에 대한 허가를 받았으며, 성경 만드는 작업은 아직 준비중입니다. 이제 힌두교 국가를 포기했으니 곧 성경 작업에 대한 허가도 받을 수 있다고 생각합니다.
중국의 경우는 누리글로 된 중국어 성경을 중국 성서공회에서 사용허가를 받고 중국 성서공회를 통해 보급할 계획입니다.
이 두 경우는 아직까지 불법적인 부분은 없지만, 저희는 합법화가 되지 않더라도 주님의 복음을 전하기 위해 누리글 사역을 할 것입니다.
정부의 허가와 합법화 보다는 주님의 허가와 합법화가 중요하기 때문이죠.
3-2. 북한과 중국, 그리고 이슬람권역에서의 자국의 사상이나 종교를 위한 단속이 한층 더 강화된 줄로 알고 있습니다. 자칫 잘못하면, 누리글 사용이 이단단체가 아니라 해도 지하교회로 인정되는 교회 단속에 치명적인 실마리를 제공하는 것으로 전락할 수도 있습니다. 누리글 성경을 보급하여 신앙에 도움을 주기는 커녕, 북한이나 중국, 이슬람권 지역과 같은 경우에는 교회 단속에 도움을 줄 수도 있습니다. 지금까지 제가 알고 있는 바로는, 이에 대한 대처방안이 없는 줄로 알고 있습니다. 그에 관한 대처방안이 있으신지 궁금합니다.
무슨 근거로 그에 대한 대처방안이 없다고 생각하시는지 모르겟습니다. 하지만 누리글 사역은 음역 사역이기 때문에 현지 교회들과 밀접하게 연관하여 사역을 진행하여야 하며, 아직까지는 현지 선교사님들이 요청하신 지역도 커버를 하지못하고 있습니다. 지하교회의 도움으로 사역을 진행하고 있고, 교회 단속에 실마리를 제공할 만한 일을 아직 없습니다. 염려해 주셔서 감사합니다.
3-3. 누리글 보급에 관한 성령님의 계시가 있으셨다고 원장님이 말씀하심에 대해 놀라서 교회의 전도사님께 말씀드렸더니, 요즘 세상이 하도 험해서 그 증언을 100% 믿을 수 없다고 하시더군요. 그만큼 누리글의 가치와 선교사역에서의 실용성과 효과를 위해서 기도해오고 있습니다만, 그만큼 요즘 근황이 궁금합니다.
제가 직접 계시를 받은 것은 아니니 그 부분에 대해서 전도사님께서 말씀하신 부분에 대한 직접적인 답변을 드릴 수는 없지만, 누리글의 선교사역에 대한 실용성과 그 밖의 많은 부분에 대한 중보기도자들의 감동과 사역자들의 증언은 얼마든지 많이 있습니다. 이곳에 다 적을수는 없지만 궁금하시면 차후에 한번 들러주세요.
1. 한류열풍이 일고 있는 지역이나, 알파벳 문화권이라고 해도 선교구역이기는 마찬가지인 반면에, 그런 곳에서의 누리글 활용이 선교에도 직접 도움이 되었으면 좋겠습니다.
누리글은 한글을 배우는데에도 큰 도움을 줄 수 있습니다. 많은 선교사님들께서 한류열풍과 관련하여 한국어 가르치는 작업을 하시는데 그에 대해 누리글 사역이 도움이 될 수 있습니다.
2. 최근에는 이슬람교권 주민들에 의한 각종테러로 인한 현지 기독교인들의 피해 및 노예화, 희롱 들이 동남아 지역에서 늘어나고 있습니다. 전통적인 인도나 이슬람권 중동지역 내에 있던 명예살인이나 교권주의도 사그라들지 않고 있습니다. 누리글 번역을 통한 성경보급이 자칫 잘못되어 그들의 단속에 도움을 주는 실마리가 될 수 있습니다.
이 부분에 대해서는 위에 답변을 했습니다.
그리고 누리글의 검증에 대한 부분은 하용조 목사님, 명성교회 몇몇 장로님들, 그리고 로렌 커닝햄 목사님 등, 많은 분들에 의해 검증되었습니다.
누리글 사역에 대한 관심에 감사드리며, 답변이 제대로 되었는지 모르겟습니다.
시간 되실 때 방문하시거나 전화를 주시면 더 상세한 답변이 되리라 믿습니다.
누리글 사역을 위해 기도부탁드립니다.
감사합니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.